所以论文的重复率很可能在你不知不觉间就超标了,而很多作者也反映在查重后面对飘高的重复率而略显束手无策。今天,我们就为大家梳理一些在文章撰写时就应当注意的“降重”事项,以及当查重后显示重复率过高如何进行词句的针对性改写来达到降重目的。
改:A retrospectiveanalysis was performed on the patients with Cushing’s syndrome who wereadmitted to our hospital from 2010-2018.
分析:将retrospectively analyzed变为名词a retrospective analysis,并从句末调到句首作主语,不仅改变了句子结构,也使得原本冗长的主语变简短了。
原:The culturemedium was replaced with a fresh medium on day 6.
改:A fresh mediumwas used to replace the culture medium on day 6.
分析:将介词with的宾语a fresh medium变为主语,主语the culture meduim变为replace的宾语。
改:We analyzed thepatients with Cushing’s syndrome who were admitted to our hospital from2010-2018.
分析:We在英文论文里很常见,使用We可以避免过多使用被动语态,使得主语比较简短。以前国内存在一个误解:科技论文里慎用第一人称和主动语态,尤其忌讳使用we,不过现在这个误解正在逐渐消除。
改:VariousmicroRNAs are able to regulate MSC differentiation
分析:possess theability to可以简化are ableto,have beendemonstrated to如无必要,也可以删除。
改:Rapid advancesin nanotechnology have led to the development of nanomaterials for various stemcell therapy applications, including tissue engineering, molecular imaging, andgene/drug delivery.
分析:原句的介词短语(状语)With the rapid advance innanotechnology变成了主语Rapidadvances in nanotechnology。原句的nanomaterials have been developed变成了名词(宾语)the development of nanomaterials另外,such as变成了including,后面的几项调换了顺序。
改:presumablydue to triggering more ROS generation.
分析:which引导的定语从句转变为原因状语。
改:Some peakbroadening was evident, possibly indicating a slight rounding of the nanoparticle vertices
分析:根据意思将possibly corresponded to改为possibly indicating,整个句子由两个谓语的并列结构变成了带有补语的结构,句子层次感更强。
改:The resultsindicated suppression of osteogenic differentiation by dorsomorphin and DKK1.
分析:将dorsomorphin and DKK1 suppressedosteogenic differentiation这个句子变成了名词性结构suppression of osteogenic differentiation by dorsomorphin and DKK1。
改:bMSCs werewashed four times with PBS and incubated with 1.2 mL of DCFH-DA for 20 min.
分析:对于washed with PBS four times,可以将with PBS和four times调换顺序,改成washed four times with PBS;loaded with 1.2 mL of DCFH-DA for20 min of incubation也可以简化一下,把incubation变为动词移到前面:incubated with 1.2 mL of DCFH-DA for 20 min.
这里也可以根据情况使用followed by结构:bMSCs were washed four times with PBS, followed by 20 min ofincubation with DCFH-DA (1.2 mL).
改:A total of 2000respondents were interviewed; they were young people, between the ages of 16and 28 years.
分析:将定语从句who were young respondents aged16-28升级为一个分句:theywere young people, between the ages of 16 and 28 years,与原来的主句并列存在。这里使用了分号,表示这两个分句之间的联系较为紧密。
改:Both regimensproduced significant reductions in anxiety and avoidance, with greaterdecreases with the CBT-R regimen.
分析:对于groups showed significantdecreases,我们可以换一种说法:regimensproduced significant reductions,意思不变。第二个分句可以相应的简化成非句子结构。
改:Various factorssuch as A, B, and C are able to regulate cell differentiation, but theinfluence of factor D has yet to be clarified. Here, we investigated the effectof factor D on cell differentiation.
分析:对于the influence of factor D on celldifferentiation,由于前后文的存在,即使将on cell differentiation去除,也知道influence是针对cell differentiation而言,所以我们可以把 on cell differentiation删除。
如果你对于论文改写和降重不够有把握,也可以尝试寻求靠谱的SCI 论文服务机构提供改写服务,这样对于句式的表达会有一个统一形式,不会显得杂乱无章,能更好达到降重和润色文章的目的。