论文润色,究竟“润”什么?

论文润色,一般是母语为非英语的国家的科研学者在提交论文给国际期刊前所选择进行的步骤。论文润色的目的旨在避免文章在学术上产生歧义,同时也节省审稿人审阅论文所花的时间。经过英语母语化润色的论文,可以最大程度帮助原作者表达出文章的原意,体现文章行文的流畅性。由于SCI作为国际核心比较有权威的刊物,发表录用并非易事。因此进行润色加工对于提升论文发表几率大有裨益。

但对于很多作者来说,对此都有很多疑惑:翻译润色究竟在“润”些什么?润色这项工作自己能否进行,还是需要寻求专业机构的帮助?

对此,我们今天就来为大家详细解惑关于“润色”我们究竟在“润”些什么?

通常,SCI润色包括三部分
母语润色主要是对文章的论点,论据,用语以及文献的选取和缩写进行润色。能做到论点更鲜明,论据更充分,用语更准确,参考文献更详尽。避免平铺直叙的中国式表达,增强论文的专业性。
由于SCI论文对英语的要求比较高,审稿专家会比较注重看英语论文的语法,单词。以及全文的逻辑性,严密性,科学性。所以会要求翻译的专业素养较高,不仅要汉语好,还要有较强的英语功底。能够第一时间判断出题目是否符合文章内容,使用术语是否准确?所以,一般国际的SCI翻译既要注重论文质量,又要对文章发表人的专业领域了解,并且拥有一颗注重细节的心。
文章细节主要是看论文的结构是不是正确遵守的标准科技文章格式惯例来书写的。标点符号是否符合美国或英国标准。论文陈述的事实是否与文本表格或给出的图片一致。引言是否加到好处解释了全文的主要内容,参考文献是否完整排列出来了,论文字数是否太过冗长,需要编辑对此进行内容字数的删减。而具体涉及的修改内容,主要是以下几个部分:

  1. 语法检查拼写、时态、介词、代词、副词、限定词、形容词、关系从句、主谓一致、冠词用法
  2. 语言检查语气、语态、赘余、句子结构、词性选择、平行结构、表意清晰度
  3. 数据图和表格数据一致性、文字与数据图/表格的交叉引用、图表空间结构、图表美学设计
  4. 标点检查逗号、冒号、分号、引号、省略号、破折号
  5. 文稿格式根据期刊指南修改文章格式:大写、断字、标题、编号格式、缩写、美式/英式英语
  6. 参考文献检查一致的引用格式、正文与最后的交叉引用
  1. 摘要检查摘要语言是否干练

    重点是否突出

    结论是否清楚

  2. 结论检查结论是否正确总结文章内容

    创新点是否明确

    讨论是否充分

    未来工作的展望

  3. 逻辑检查梳理前后文的逻辑是否连贯

    保证句子和段落之间的逻辑流畅

    交叉检验的合理性和片段

    重新调整、拓展或片段总结

  4. 技术准确性技术词汇选择

    学科相关命名法

    合适的测量、标志和变量单位

  5. 内容准确性和一致性内容准确反映题目和标题

    表意清晰度和连贯性

    检查陈述是否简单明了

    消除内容重复和赘余

    消除含糊的表述

  6. 文章总体评价评判文章的整体水平

    文章存在的不足

    日后写作过程中需要努力的方向

SCI论文翻译翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识。
很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中.为了一个词语或者一个句型.冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语.打好汉语基础对于翻译是十分重要的。
全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出。而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。
SCI论文翻译翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高.也是无法做好翻译工作的。无论是笔译还是口译都一定要有过硬的基本功。

合格的翻译,除学习语言和文化外,还应该有广泛的爱好,力求做一名杂家。但当今世界,做个合格的翻译,仅靠知识面广,已经远远不够了。翻译要成为复合型人才,既要控制翻译技巧,又要有自己熟悉的专业领域,如经贸、医药、工程等。有了两种技能结合的独到之处,就可以完成别人所无法完成。因此,我们建议作者选择专业的润色机构来进行此项工作,会比自我运用润色软件更专业细致,对杂志社的要求也有更好的把握。

评论已关闭