但对于很多作者来说,对此都有很多疑惑:翻译润色究竟在“润”些什么?润色这项工作自己能否进行,还是需要寻求专业机构的帮助?
对此,我们今天就来为大家详细解惑关于“润色”我们究竟在“润”些什么?
- 语法检查拼写、时态、介词、代词、副词、限定词、形容词、关系从句、主谓一致、冠词用法
- 语言检查语气、语态、赘余、句子结构、词性选择、平行结构、表意清晰度
- 数据图和表格数据一致性、文字与数据图/表格的交叉引用、图表空间结构、图表美学设计
- 标点检查逗号、冒号、分号、引号、省略号、破折号
- 文稿格式根据期刊指南修改文章格式:大写、断字、标题、编号格式、缩写、美式/英式英语
- 参考文献检查一致的引用格式、正文与最后的交叉引用
- 摘要检查摘要语言是否干练
重点是否突出
结论是否清楚
- 结论检查结论是否正确总结文章内容
创新点是否明确
讨论是否充分
未来工作的展望
- 逻辑检查梳理前后文的逻辑是否连贯
保证句子和段落之间的逻辑流畅
交叉检验的合理性和片段
重新调整、拓展或片段总结
- 技术准确性技术词汇选择
学科相关命名法
合适的测量、标志和变量单位
- 内容准确性和一致性内容准确反映题目和标题
表意清晰度和连贯性
检查陈述是否简单明了
消除内容重复和赘余
消除含糊的表述
- 文章总体评价评判文章的整体水平
文章存在的不足
日后写作过程中需要努力的方向
合格的翻译,除学习语言和文化外,还应该有广泛的爱好,力求做一名杂家。但当今世界,做个合格的翻译,仅靠知识面广,已经远远不够了。翻译要成为复合型人才,既要控制翻译技巧,又要有自己熟悉的专业领域,如经贸、医药、工程等。有了两种技能结合的独到之处,就可以完成别人所无法完成。因此,我们建议作者选择专业的润色机构来进行此项工作,会比自我运用润色软件更专业细致,对杂志社的要求也有更好的把握。