母语翻译_母语润色_母语配音的思路

    母语翻译指的是一个系列的翻译类型,即在笔译、审校、母语润饰、字幕翻译、听译、听录制作进程中,由母语为目标言语(译文)的译员、配音员等人才来进行译制创作。因此,母语人才广义上是指掌握一种及以上言语的言语或专业人士。

举例说明,母语译制的特色:

1.中译英合同母语翻译

  中译英合同翻译由美国籍的译员来翻译,就归于笔译翻译类型的母语翻译,当然,该译员关于中文至少达到熟练以上的水平,掌握丰富的词汇、熟悉汉语的表达方式,通晓中英文翻译转化进程中长难句、语法、语序、词汇等言语差异的处理。该类型的笔译项目,最好由具有中文学习或工作背景的外籍人士担任,译文的水平可以达到英文母语阅览水平,有利于英语人员阅览、运用。当然,假如外籍人士对中文的认知有限,就可以选用中国籍翻译进行翻译,再进行外籍人士的母语润饰处理,也称为母语翻译。可是,后者的译制成本较高,需求投入更多的人力、财力。

2.英文配音

  国产的中文译制片英文配音,该类型的译制进程指的是,英语母语人才针对字幕、台词脚本,进行多媒体创作的进程,语音、语调、语速、节奏等具有听众或观众的言语水准,关于该译制片的海外发行、推行、票房均有杰出地助推效果。

当然了,母语译制还广泛应用于宣传材料翻译、游戏本地化翻译、网站本地化翻译、期刊论文翻译、影视作品翻译、文学作品翻译等。

评论已关闭